Question:
La traduction de cette phrase de l'anglais vers le français s'il vous plait?
anonymous
2007-07-17 04:55:46 UTC
salam, la version anglaise :Is it possible to have the tiles carried in at delivery ?
No, the goods are delivered by means of a crane, which will be done as close as the truck carrying them can possibly reach.
est je crois que c'est faux de dire en français: Non, les marchandises sont déchargées par moyen d'une grue, qui ne peut pas venir plus près de l'endroit de décharge souhaité que sera possible pour le camion qui la porte.
alors comment dire svp?
Dix réponses:
slowriver
2007-07-20 04:45:37 UTC
Premièrement, attention aux sites de traduction automatique: si l'ordinateur bat l'homme aux échecs, pour ce qui est de s'exprimer comme un humain, il y a encore du chemin à faire.



Bon voici à peu près ce que cela veut dire:

Est-il possible de faire rentrer les tuiles (à l'intérieur) au moment de la livraison ?

Non , les marchandises sont déchargées au moyen d'une grue. Elles ne pourront être déchargées qu'au point maximum (ou au point le plus proche) que peut atteindre le camion qui les transporte.



NB: je crois que la grue est embarquée à bord du véhicule.
aer0042
2007-07-17 05:27:32 UTC
Est il possible d'avoir le carrelage délivré a l'intérieur?

Non, la marchandise est délivrée, par (a l'aide d') une grue, (ICI LA STRUCTURE, EN ANGLAIS, EST INCORRECTE CAR "WHICH" N'A PAS D' ANTÉCÉDENT) et la livraison se fera aussi près que le camion de livraison le pourra.



L'anglais, dans les phrases que vous voulez traduites, est incorrect... qui a écrit ces phrases? Pas un prof d'anglais j'espère..

Tiles signifie carreau, carrelage, j'ai choisi carrelage...
anonymous
2007-07-17 05:10:39 UTC
"Est il possible de livrer les carreaux?

Non, les biens sont dechages au moyen d'une grue dans un camion, ce dernier ne pouvant que faire l'effort de s'approcher autant se peut du point de livraison." .



Il ne faut pas hesiter a changer quelques mots, on ne peut pas traduire l'anglais mot a mot, les gens ont une maniere differente de penser une phrase, il faut aussi parfois traduire un mode de pensee a un autre mode de pensee :).
anonymous
2007-07-17 07:08:36 UTC
google traduction
frederic c
2007-07-17 05:36:53 UTC
voilà la traductions. Le non, les marchandises sont fournis à l'aide d'une grue, qui sera faite aussi étroitement que le camion les portant peut probablement atteindre.
?
2007-07-17 05:12:57 UTC
La livraison des marchandises s'effectera au moyen d'une grue, de façon aussi proche que possible pour le camion qui transportera la toiture (les tuiles) de s'approcher .. sous en entendu "de la grue".



Ca semble être le plus logique.
anonymous
2007-07-17 05:06:51 UTC
Les vivres sont déchargés par une grue sur le point de décharge où le camin qui les transporte peut arriver.
npbenim82
2007-07-17 05:04:12 UTC
Le déchargement des marchandises, qui s´effectue AU moyen d´une grue, se fait a l´endroit le pres possible de la zone que le camion (receptionnant les marchandises) pourra atteindre.
thyara77
2007-07-17 05:01:23 UTC
essaye avec le traducteur du site voilà.fr
HAPPY
2007-07-17 05:00:26 UTC
Je serais toi, je poserais la même question sur un site YQR étranger (aux states ou GB), où quelques francophones expat' pourraient te répondre.


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...